第二性Ⅰ(西蒙娜·德·波伏娃)pdf电子书资源分享下载... 本书作者从生物学、精神分析学和历史唯物主义关于女性的观点出发,剖析女人变成“他者”的原因;. ... <看更多>
成為西蒙波娃pdf 在 愛情哲學家名言在PTT、Mobile01、FB社團網友激推分享的 ... 的推薦與評價
35年前的今天,法國女性主義第二次浪潮重要推手西蒙·德·波娃去世。 ... 波娃認為每個女人的經歷都是一種成為(becoming)的過程,而不是一本緊緊合上的書。 ... <看更多>
成為西蒙波娃pdf 在 愛情哲學家名言在PTT、Mobile01、FB社團網友激推分享的 ... 的推薦與評價
35年前的今天,法國女性主義第二次浪潮重要推手西蒙·德·波娃去世。 ... 波娃認為每個女人的經歷都是一種成為(becoming)的過程,而不是一本緊緊合上的書。 ... <看更多>
成為西蒙波娃pdf 在 [分享] 西蒙波娃《第二性》經典全譯本- 看板book 的推薦與評價
以下文字摘自老貓blog文章:「六十年後,我們終於能擺脫英文版的誤導:
《第二性》經典全譯本出版說明」
(就是《老貓學出版》作者陳穎青的blog)
西蒙.德.波娃《第二性》中譯本歷史:
1.
一九七二年由當年威名赫赫的晨鐘出版社出版的三卷版
(分別由歐陽子、楊美惠和楊翠屏翻譯),雖說是三卷版,
但其實只是原著的第二卷。第一卷並未譯出。晨鐘版後來
改由志文出版社重出,成為大部分台灣讀者熟知的版本。
2.
大陸的譯本則比台灣版晚了十四年,到一九八六年湖南文藝
出版社才第一次推出了由桑竹影等人合譯的簡體字版本。
但這個版本跟台灣版也一樣,是略過第一卷不譯的。
3.
一九九八年,才由陶鐵柱克服困難,挑戰艱澀的理論與廣博
知識體系的第一卷,由中國書籍出版社推出全譯本。
而貓頭鷹在一九九九年引進陶鐵柱「全譯本」
不過全譯本據以翻譯的英文版,在英語世界卻是個極受爭議
的版本。早在一九八三年,哲學學者瑪格莉特賽門絲在論文
中就比對出英譯版的重大缺失,包括大量的刪節(超過全書
十分之一),關鍵概念的誤譯,例如把書中引用存在主義的
「for-itself」(有意識地存有),翻譯成完全相反的
「in-itself」(客觀存有)等。
問題包括波娃從黑格爾而來的思想淵源,在書中消失殆盡,
因為英譯版動物學出身的譯者缺乏哲學專業訓練,無法處理
存在主義或法國當代的哲學思潮,那些部分結果就被簡化甚
至刪除了。
根據杜克大學多麗.莫伊教授的統計,英譯本的刪改甚至高
達十五%之多。
4.
從二00七年開始,台灣重要的法國文學推手邱瑞鑾開始了她和
《第二性》長達六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅居法國
多年,是老練而資深的文學翻譯,大學又是主修哲學,由她操刀
的新譯本,再搭配了台灣各學門的菁英,一章一句,終於能克服
波娃設下的重重挑戰,這個新譯本完全無愧於「能夠充分理解
波娃原意的、有註解」的英譯版指標。
更進一步,這個譯本是集合台灣當前人類學、社會學、生物學、
哲學、文學、史學等眾多學門學者,通力合作,才得以完成的
經典譯本。
原文連結:
https://www.contnt.net/2013/09/the-second-sex-new-translation.html
心得:
由此文才明白其實我們讀的西蒙波娃第二性也是超譯版本 Orz....
翻譯問題的嚴重性真是罄竹難書,古今中外皆然
好在現今終於有專業的譯本出現了 (希望再沒問題)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.137.72
... <看更多>